«Отметив подписанный дОговор очередной порцией йогУрта, я поспешил в ЗАГС к брАчующимся» – примерно на таком русском будут говорить годика через два заново переученные школьники, пришедшие во взрослую жизнь на смену тем, кого учили делать ударение в словах правильно, а не так, как захочется. Смешно? Пожалуй, нет – грустно.
Кому взбрело в голову узаконить произвол с ударениями в обиходной речи, известно, о том в прессе сказано достаточно много, куда сложнее с побудительными мотивами данного решения, вызывающего у культурной части населения России, по меньшей мере, недоумение.
Инициаторы языкового, скажем так, плюрализма режущие слух новации объясняют просто: многие из нас, оказывается, ставят ударение и так и эдак, то есть где кому вздумается, а потому, дескать, все варианты следует признать общеупотребительными и потому допустимыми. Интересный подход к установлению языковой нормы. Между прочим, словечко «пипец», претендующее на вполне цензурный эквивалент известного ненормативного, употребляют в разговорной речи не реже, чем дОговор или тот же йогУрт, но разве расхожесть того или иного словечка автоматически дает ему право считаться литературным? Похоже, что на очереди «квартАл», который многим недосуг отличить от «квАртала», а там и до «мЫшления» черед дойдет, тем более что первоисточник варианта еще живой.
Вот жизнь-то пойдёт – красота! Как бог на душу положит, так и говоришь, и попробуй кто намекнуть тебе на косноязычие и культуру речи, каковая нынче при наличии распоясавшегося до крайности Интернета представляется сущим недоразумением.
Не понятно только, что все так распереживались по этому поводу? Самое интересное, что даже Виктор Степанович Черномырдин, личным примером доказавший великость и могучесть русского разговорного языка, на котором можно выразить любую мысль даже при наличии её отсутствия, в свойственной ему манере высказался весьма критически относительно предложенных новаций. Молчат пока сатирики и юмористы, но за ними, надо полагать, дело не станет. Здесь видится большой простор для остроумных. Судите сами: если «кофе» был «он мой», а теперь на законном основании не только «мой», но еще и того, кто из разряда недоделанных трансвеститов-полуфабрикатов, застрявших между мужчинами и женщинами, тогда английское «fife o`clock», переложенное на кириллицу, будет звучать как «фуфайф о клок», и пусть нам только скажут, что это ошибка.
Интересно бы знать: как нововведения воспринимают люди? А главное – что надо делать, чтобы не на словах, а на деле, извините за тавтологию, уберечь русское слово от всевозможных «инноваций»? Что по этому поводу думают лингвисты, специалисты-языковеды, журналисты, для которых слово – и сырьё, и средство производства, и конечный продукт?
Нам почему-то казалось, что именно этими вопросами вполне уместно было бы задаться на конференции «Русский язык в современном медиапространстве», проходившей на днях в Белгороде в стенах факультета журналистики БелГУ.
А где ещё говорить о том, что мы без всякой оглядки на последствия творим-вытворяем с родной русской речью? Состав участников конференции внушал определенные надежды – ученые в области языкознания, специалисты, непосредственно занимающиеся исследованиями состояния современного медийного пространства, журналисты-практики, которые надеялись услышать ответы на вопросы, обозначенные в повестке дня. Увы, как это часто бывает, растекшись мыслью по древу, к сути проблемы на конференции, как нам представляется, так и не добрели. Общие фразы, малопонятные термины, коими изобиловали затянувшиеся до неприличия доклады, скорее, еще более запутали и без того тёмную историю с русским языком как средством общения между людьми, для которых русский родной.
На эту проблему обратила внимание руководитель пресс-центра губернатора Белгородской области Вероника Смирнова, отметившая в своем выступлении, что сегодня впору издавать специальные словари для перевода текстов с языка чиновничьего на литературный и общепонятный. Главный редактор газеты «Белгородские известия» Михаил Лысов высказался о практической пользе конференции в том смысле, что он «чувствовал себя отставшим от поезда пассажиром, стоящим на безлюдном полустанке». С этим трудно не согласиться: название мероприятия оказалось куда интереснее содержания.
Жаль, конечно, что теоретики языкознания не сильно озаботились тем, как устрашающе далеки они от практики и того самого «медиапространства», где всяк на свой лад толкует новации и выкручивается на газетной полосе и в прямом эфире как может.
Одно здесь только успокаивает: русский язык настолько велик и настолько живой, как подметил незабвенный Владимир Иванович Даль, что никакие новации и никакие научно-практические конференции ему не страшны. Язык русский сам себя правил всегда, он и теперь поправит всё, что ни наворочают столичные языковеды с ударениями, а прочие ученые с толкованием того, как отзовется журналистское слово в безбрежном медиапространстве.
Евгения Архангельская
____________________________________________________________________________
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
А Вы знаете - как появились газеты. Ответ на этот вопрос (как и на многие другие) есть на сайте готовых вопросов и ответов otvetin.ru
Новое на сайте
Новые комментарии
-
День добрый! А ты , готов6 недель 5 дней назад
-
Добрый день Как сделать7 недель 1 день назад
-
Глядя на фото можно с8 недель 5 дней назад
-
Я не могу понять, Власть8 недель 6 дней назад
-
Ещё чего , "ВКонтакте" ...13 недель 16 часов назад
-
Читайте лучше "Вадимир Бабин13 недель 22 часа назад
-
Ну ты крут , САВА! Это же14 недель 1 день назад
-
кудый та ни туды ента газета14 недель 1 день назад
Новое в блогах
Комментарии к блогам
-
7 недель 5 часов назад
-
16 недель 17 часов назад
-
42 недели 3 дня назад
-
1 год 18 недель назад
-
1 год 22 недели назад